Tabloid – ข่าวอื้อฉาวช่วงนี้ดูจะปรากฏตามสื่อต่างๆมากมาย ในภาษาอังกฤษมีคำที่ใช้เรียกการนำเสนอข่าวทำนองนี้ว่าเป็น tabloid journalism โดยที่คำ tabloid มาจากขนาดของหน้าพับของกระดาษแบบเปิดอ่านได้สะดวก
Read MoreSell, Sale & Sales – ใกล้ถึงเทศกาลลดราคาปลายปีอีกแล้ว โดยเฉพาะในออนไลน์ สับสนกับ 3 คำที่ว่าด้วยการขายของนี้บ้างไหมเอ่ย แถมออกเสียงคล้ายกันหมดเลย (เว้น sales ที่มีเสียง z ติดท้ายอยู่บ้าง)
Read MoreWhich & What – งงกันบ้างไหมเอ่ย ว่าจะเลือกใช้อันไหนดีระหว่างสองคำนี้ จริงๆแล้วเป็นเรื่องของการจับใช้ให้ถูกกับบริบทเท่านั้น ลองดูตัวอย่างข้างล่างประกอบคำอธิบาย
Read MoreJack-O’-Lantern – นับหลายร้อยปีแล้วที่ชาวไอริชแกะสลักพืชผักจำพวกหัวให้เป็นรูปคล้ายกะโหลกคน และวางเทียนข้างใน โดยวางหน้าบ้านในคืนวันฮาโลวีน ซึ่งตรงกันวันที่ 31 ตุลาคม แต่เดิมมักใช้หัวผักกาดเทอร์นิพ บีทรูท หรือมันฝรั่ง เพราะในไอร์แลนด์แต่เดิมไม่มีฟักทอง
Read MoreShameful & Shameless – บางคนอาจเข้าใจผิดว่าสองคำนี้ความหมายตรงกันข้ามกัน อันแรกหมายถึงน่าละอายและอันหลังหมายถึงไม่น่าละอาย ตามคำแปลที่มักใช้กันของคำปัจจัย (suffix)
Read Moreautumn foliage – ในซีกโลกเขตเหนือ ตุลาคมเป็นช่วงของการเปลี่ยนผ่านฤดูกาลจากฤดูร้อนไปเป็นฤดูใบไม้ร่วง ที่เรียกด้วยคำที่ดูเป็นทางการหน่อยคือ autumn หรือคำที่เป็นภาษาพูดลงมาหน่อยว่า fall
Read MoreDiscussing Lifetimes – ‘ชั่วชีวิต’ หรือ ‘ตลอดชีวิต’ เป็นสำนวนเพื่อแสดงความเชื่อมโยงระหว่างมิติทางเวลากับการมีชีวิตอยู่บนโลกนี้ อาจจะพูดด้วยฐานของความเป็นจริงหรืออิงความรู้สึกก็ได้ ปรากฏในภาษาต่างๆ รวมทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ แต่มักพบบ่อยๆ
Read More